显而易见,印方媒体新闻报道主题最多,共有11项主题,主题1、3、4、5聚焦洞朗事件本身及其延伸开来的外交、军事,主题9、7、11则紧扣加勒万河谷事件的发生及其紧随其后的外交、军事;而主题2、8跳出洞朗事件和加勒万河谷事件,从更宏观的视角报道印度内政外交策略,中国对印政策以及印方所持立场等,主题6从微观叙事角度描述冲突,主题10叙述冲突事件所衍生出来的印方对中国的经济抵制活动。因此,印方媒体的叙事格构是以洞朗事件和加勒万河谷事件为轴,上下延伸,向上至国家、政府层面的内政外交,向下描述冲突事件里的具体人物;横向拓展,从军事对应到经贸抵制。
概言之,中国、印度媒体围绕中印边境冲突的新闻叙事,其叙事竞争不仅表现在叙事事件选择和叙事视角选择的差异,也同样体现于叙事格构的迥然有别。
3. 新闻话语叙事特征差异分析
以上从影响叙事建构关键要素,即叙事事件选择、叙事视角选择、叙事结构选择维度描述了中印媒体围绕中印边境冲突新闻报道的叙事特征,这些不同的叙事特征根源于叙事竞争。雅各布斯(Ronald N.Jacobs)指出,一个特定社会的叙事之间是存在竞争的。(Jacobs 1996)有的叙事“要求”被叙述(demand narration),并且具有颠覆社会主导价值观,改变人们对其他历史事件、正在发生事件或尚未发生事件的认知潜力。事件通常没有一个统一的因果意义;在不同的群体中,同一个事件可以有截然不同的叙事情节结构、不同的叙事顺序,由此产生了不同群体的“竞争叙事”(competing narratives),不仅影响特定群体中的个人对该事件的理解,而且影响他们对我者和他者的道德评判。尤其是诸如“领土主权”等具有新闻价值的事件,一旦发生并被各种媒体报道,便会成为不同群体的受众建构自己的文化身份、认可我者、排除他者的平台——尽管这一过程很多时候是在潜意识里发生的。以下从叙事主体(投射)、叙事受众(接受)两方面对上述不同媒体的叙事竞争作进一步分析。
3.1 叙事主体视域下的叙事竞争
作为公共叙事的对外新闻报道,其叙事主体不论是国家、政府创办的官方媒体,还是赞助人支持的媒体,代表的都是某个国家或特定集团的利益。由于意识形态的差异,不同的媒体不可能没有自己的主张和立场。特别是由政府部门创办的官方媒体,具有权威、公开等性质,是协调社会关系、传承文化、引导大众、传播资讯的重要渠道。由于代表了国家和政府的声音,官方媒体肩负着传播国家主流价值观并引导社会舆论的责任。“媒体基本都有自己的主要观点、态度、使命,有较为稳定的政治立场。”(许可、张威 2021:8)因此,任何国家媒体的叙事内容都是一种选择性叙事,新闻工作者都是通过对特定事件、叙事角度、叙事结构的选择,以显性或隐性的方式表达出其所代表的立场和价值倾向,从而维护国家或特定集团的利益。
就叙事事件选择来讲,面对某一新闻故事中的诸多事件,新闻工作者通过对不同事件的选择或取舍,以实现自己的叙事目的。就中印边境冲突新闻叙事为例,中方关注“国际合作”“和平发展”“大国关系”“领土主权安全与完整”“维护边境安全”“经济贸易发展”,因此这方面的事件自然成为叙事的重点;印方则更聚焦冲突本身,渲染军事方面的内容等。
这是因为读者的认知往往会受到叙事的影响:一方面,读者的认知结构可能随着所叙述的事件而发生变化;另一方面,无论他选择是否相信这些被选择出来加以叙述的事件,最终都将决定他会持什么样的观念或采取什么样的行为(Baker 2006:3)。因此,事件的选择旨在增强己方叙事可靠性的同时消解对方叙事的可靠性,从而让受众更好地接受己方的叙事及其所传达的立场和观点。从竞争中胜出的叙事会带来好的连锁反应,一旦“成为惯例”,其“生存概率”将得以提升(Miller 2014:293)。
不同媒体叙事结构上的不同也同样源于不同的叙事目的。诚如莫娜·贝克(M. Baker)所言,一组事件可以通过不同的方式予以框定,产生不同甚至相反立场的叙事。例如,各种形式的暴力冲突可以被建构为“内战”“恐怖主义”,乃至“局部冲突”等(Baker 2006: 163)。
3.2 叙事受众视域下的叙事竞争
不同媒体叙事上的差异源于不同叙事主体的不同叙事目的。由于不同叙事主体所代表和服务的国家、集团的利益不同,背后的意识形态不同,因此其叙事内容、叙事方式自然有别。针对同一个(组)新闻事件,不同叙事主体的不同意识形态固然是导致其叙事差异的主要根源,但是叙事受众亦是导致上述差异不可忽视的因素。
叙事主体决定叙事投射以及叙事投射的内容,这主要表现在对叙事事件的选择。但是为了提高叙事投射、叙事接受效果,叙事建构就不能不对叙事受众密切关注。
本文所涉的中印媒体的新闻叙事,其面向的受众之间存在生存环境、发展历史、国家制度、风俗习惯、文化传统和意识形态等多方面差异,为了满足不同的受众需求,叙事内容及其呈现方式便有所不同。一般而言,在价值观接近、国家利益有更多交叠的国家和地区传播本国议题叙事和建立认同,在难度上远低于在价值观迥异、国家利益交叠较少的国家和地区。因此,不同媒体的新闻叙事,由于叙事目的不同、叙事受众有别,为了提高其叙事接受效果,必然在叙事事件、叙事视角、叙事结构上开展竞争,从而在叙事建构上表现出上述的差别和特征。
4. 叙事竞争视域下我国对外新闻话语建构与翻译对策
如前所述,不同国家、不同机构的新闻报道很难在新闻叙事中保持中立,他们必然会把自身的立场与声音隐匿于新闻报道之中,从而通过新闻传播扩大自身观点的影响力。不言而喻,我国媒体的对外新闻报道,或者说新闻叙事,必须旗帜鲜明地表达中国立场。因此,在叙事内容、叙事事件选择上必须“以我为主”,尤其是涉及维护我国领土主权等大是大非问题,必须坚定地维护我国权益,必须与党和国家的方针、政策保持一致,这是我国对外新闻叙事建构与翻译的根本遵循。与此同时,为了提高叙事效果,必须在叙事视角、叙事结构、叙事策略上充分考虑叙事受众,要以受众乐于接受的叙事选择来增强对外新闻话语叙事的生动性和趣味性,“既要有鲜明的中国特色,又要与国外的话语体系、表达方式对接,实现真正意义上的融通中外”(李轶豪 2021:96),才能提升我国对外新闻话语的传播功效,实现最佳的叙事效果和叙事魅力,真正地“讲好中国故事”。那么,如何实现以上目标呢?
前文分析表明,在叙事事件和叙事格构上,我国媒体的叙事重点为“国际合作”“和平发展”“大国关系”“领土主权安全与完整”“维护边境安全”“经济贸易发展”等,叙事内容系统全面、报道基调积极正面、报道视角客观公正,体现了我国在处理包括领土主权与边界争议等对外关系的一贯立场和方针,无疑要继续坚持。同时,对事件的选择,可以适度地扩大范围,以体现我国作为世界大国解决边界主权问题时的全球视野。
同时,新闻叙事在全球范围内传播离不开翻译。根据莫娜·贝克所著的《翻译与冲突——叙事性阐述》,翻译是叙事和再叙事(Baker 2006)。基于前文建构的语料库1和语料库2,我们从主题词、高频词视角考察了我国媒体新闻叙事的中英文文本差异,结果如表6、表7所示:
表6. 中方媒体中英文报道语料库主题词统计
对比中文报道,我国媒体的英文报道在叙事事件选择上除了与中文叙事一样关注事件本身、中印关系的发展变化以及军事活动外,更多地回顾过去几年中印两国取得的经济成绩,表达了中国对两国贸易发展的展望,特别关注边界冲突给中印贸易带来的影响,以及“一带一路”、金砖国家的合作等。换言之,我国媒体的对外英文报道,相比对内中文报道,叙事事件的选择更加丰富、主题更加多元。
如前所述,我国媒体的对外新闻叙事在叙事视角方面,坚持外聚焦视角为主,追求叙事报道的客观性。但是,同样的事件从不同的角度去看,很可能呈现出不同的面貌。即便是同一个人从不同的角度看同样的事件,仍可能看出不同的意义,所以我国新闻采编人员可采用多视角的叙事方法。实际上,我们在考察中文新闻叙事报道时,就不乏以第一人称即内聚焦报道的叙事视角,以及无聚焦视角的叙事内容。正如有学者指出,内聚焦视角多为第一人称,适宜表达浓厚的情感,无聚焦视角在一定程度上可以深入人物的内心世界,表达出人物的内心情感(焦睿 2021)。如:
(5)本报记者李晓玲“在喀喇昆仑山巅挑战身体极限,我们见证了雪域高原上,守边将士们用青春和生命践行着‘清澈的爱,只为中国’‘我就是祖国移动的界碑,脚下的每一寸土地,都是祖国的领土’的信念。”(China_Xinhuanet_border_2021-02-26 07-14-13_ch)
上述新闻叙事采用内聚焦视角,作者以第一人称的口吻表达对牺牲烈士的缅怀和对祖国的爱。但是上述叙事内容并未在英文叙事中译出,这是因为饱含中国感情色彩的内容无法让国外受众共情,而考虑到受众的不同和文化的差异,翻译时删除了上述内聚焦视角内容,实施了必要的“选择性采用”。
以上我国媒体的英文报道相对于中文报道,从叙事建构角度,无论是叙事事件选择,还是叙事视角选择上的改变,宏观视之,印证了翻译是再叙事;微观上看,在叙事策略上,实施了莫娜·贝克谓之的选择性挪用策略:“以省略和添加的模式进行,旨在抑制、强调或阐述源文本或话语编码叙事的特定方面,或嵌入其中更大叙事的某些方面”(Baker 2006:114)。
5. 结语
所谓“中国威胁论”“中国崩溃论”时时见于西方媒体,“向世界说明中国”关系着中国国际形象建构之国家战略,做好我国对外新闻话语建构,提高其翻译与传播成效,无疑会对上述目标的实现产生直接影响。(司显柱 2020)因此,我国对外新闻话语叙事建构,必须立场坚定,担负起维护国家利益的责任;同时,叙事建构的策略选择必须考虑接受效果。翻译是再叙事,译者对叙事策略的选择必须研究受众对新闻叙事内容的共鸣和接受程度,考虑叙事的受众是谁,“翻译好中国”,将我国党和政府的主张、立场、价值观等有效地传达给世界,就必须改进和提升我国对外新闻话语的叙事建构与翻译策略。
文章来源:外语导刊