描述
 —  中国外文界  —
全国翻译人才基地

大使推荐|最新时政词汇英译全汇集:中央经济工作会议新闻稿(中英对照版)

浏览: 作者: 来源: 时间:2023-12-16 分类:新闻资讯
加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面深化改革开放,推动高水平科技自立自强,加大宏观调控力度,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,统筹新型城镇化和乡村全面振兴,统筹高质量发展和高水平安全,

中央经济工作会议在北京举行 习近平发表重要讲话

Xi delivered important speech at central economic work conference

中央经济工作会议12月11日至12日在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。

The central economic work conference was held in Beijing from Dec 11 to 12. Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, Chinese president and chairman of the Central Military Commission, attended the conference and delivered an important speech.

中共中央政治局常委李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希出席会议。

Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, also attended the conference.

习近平在重要讲话中全面总结2023年经济工作,深刻分析当前经济形势,系统部署2024年经济工作。

In his speech, Xi summarized the economic work in 2023, analyzed the current economic situation and made arrangements for 2024.

李强作总结讲话,对贯彻落实习近平总书记重要讲话精神、做好明年经济工作提出要求。

Li Qiang delivered a summary speech, in which he laid out requirements for implementing the guiding principles of Xi’s speech and better carrying out economic work in 2024.

会议认为,今年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是三年新冠疫情防控转段后经济恢复发展的一年。

This year marks the first year to faithfully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress on all fronts and is a year for economic recovery following three years of COVID-19 prevention and control, according to the meeting.

以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,全面深化改革开放,加大宏观调控力度,着力扩大内需、优化结构、提振信心、防范化解风险,我国经济回升向好,高质量发展扎实推进。现代化产业体系建设取得重要进展,科技创新实现新的突破,改革开放向纵深推进,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。

Under the leadership of the CPC Central Committee with Xi at its core, the entire Party and the people of different ethnic groups have withstood external pressures, overcome internal difficulties and deepened reform and opening up. They have strengthened macroeconomic regulation and control, expanded domestic demand, optimized structures, boosted confidence, and worked to prevent and defuse risks. As a result, China's economy has shown signs of recovery, progress has been achieved in high-quality development, and important advancement made in the building of a modern industrial system. Breakthroughs have also been made in scientific and technological innovation, while the reform and opening up have been deepened and a more solid foundation has been laid for development and security. Besides, people's well-being has been effectively promoted as the country has made solid strides in building itself into a modern socialist country.

会议指出,进一步推动经济回升向好需要克服一些困难和挑战,主要是有效需求不足、部分行业产能过剩、社会预期偏弱、风险隐患仍然较多,国内大循环存在堵点,外部环境的复杂性、严峻性、不确定性上升。

It was pointed out at the conference that some difficulties and challenges must be tackled to achieve further economic recovery. Those include a lack of effective demand, overcapacity in some industries, weak social expectations and many hidden risks. There are bottlenecks in the domestic economic flow, and the external environment is increasingly complex, severe and uncertain.

要增强忧患意识,有效应对和解决这些问题。综合起来看,我国发展面临的有利条件强于不利因素,经济回升向好、长期向好的基本趋势没有改变,要增强信心和底气。

It is necessary to be vigilant against potential risks and effectively address these problems. Generally speaking, the favorable conditions for China's development outweigh the unfavorable ones, and the overall trend of economic recovery and long-term improvement remains unchanged. Confidence and determination must be boosted.

会议认为,近年来,在党中央坚强领导下,我们有效统筹国内国际两个大局、统筹疫情防控和经济社会发展、统筹发展和安全,深化了新时代做好经济工作的规律性认识。

In recent years, under the strong leadership of the Party Central Committee, we have effectively coordinated the domestic and international situations, achieved economic and social development against the backdrop of COVID-19 prevention and control, according to the meeting. We have also ensured both development and security and deepened understanding of how economic work should be done in the new era.

必须把坚持高质量发展作为新时代的硬道理,完整、准确、全面贯彻新发展理念,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。

It is imperative to uphold high-quality development as the unyielding principle of the new era, faithfully implement the new development philosophy on all fronts, and effectively improve the quality of our economy and promote its growth within a reasonable range.

必须坚持深化供给侧结构性改革和着力扩大有效需求协同发力,发挥超大规模市场和强大生产能力的优势,使国内大循环建立在内需主动力的基础上,提升国际循环质量和水平。

We must persist in deepening supply-side structural reform and focus on coordinated efforts to expand effective demand, leveraging the advantages of the vast market and robust production capacity, ensuring that the domestic economic flow is based on the proactive force of domestic demand, and improving the quality and level of international economic flow.

必须坚持依靠改革开放增强发展内生动力,统筹推进深层次改革和高水平开放,不断解放和发展社会生产力、激发和增强社会活力。

It is crucial to strengthen the endogenous driving force for development through reform and opening up, ensure the advancement of both profound reforms and high-level opening up, continuously liberate and develop social productivity, and stimulate and enhance social vitality.

必须坚持高质量发展和高水平安全良性互动,以高质量发展促进高水平安全,以高水平安全保障高质量发展,发展和安全要动态平衡、相得益彰。

We must maintain a healthy interaction between high-quality development and high-level security, with the former to promote the latter, and the latter to secure the former, and a dynamic balance is maintained between both.

必须把推进中国式现代化作为最大的政治,在党的统一领导下,团结最广大人民,聚焦经济建设这一中心工作和高质量发展这一首要任务,把中国式现代化宏伟蓝图一步步变成美好现实。

Promoting Chinese modernization must be upheld as the foremost politics. Under the unified leadership of the CPC, we should unite the broadest masses of the people, and focus on economic development as the central task and high-quality development as the primary mission, gradually turning the magnificent blueprint of Chinese modernization into reality.

会议强调,做好明年经济工作,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,

It was emphasized at the meeting that to do a good job in the economic work next year, it is necessary to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress and the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, adhere to the general principle of seeking progress while maintaining stability, and faithfully implement the new development philosophy on all fronts.

加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面深化改革开放,推动高水平科技自立自强,加大宏观调控力度,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,统筹新型城镇化和乡村全面振兴,统筹高质量发展和高水平安全,

It is also essential to accelerate the forging of a new development paradigm, focus on promoting high-quality development, comprehensively deepen reform and opening up, and build self-reliance and strength in high-level science and technology. It is imperative to intensify macro regulation, do a good job both in expanding domestic demand and deepening supply-side structural reform, ensure both new urbanization and rural revitalization across the board, and secure both high-quality development and high-level security.

切实增强经济活力、防范化解风险、改善社会预期,巩固和增强经济回升向好态势,持续推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,增进民生福祉,保持社会稳定,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。

It is important to boost economic vitality, prevent and mitigate risks, improve social expectations, consolidate and promote the momentum of economic recovery, and effectively improve the quality of our economy and promote its growth within a reasonable range. It is important to improve people's well-being, maintain social stability, and make further progress in building China into a strong country and realizing the rejuvenation of the Chinese nation through a path to Chinese modernization.

会议要求,明年要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,多出有利于稳预期、稳增长、稳就业的政策,在转方式、调结构、提质量、增效益上积极进取,不断巩固稳中向好的基础。

It was emphasized at the meeting that next year, it is necessary to adhere to the general principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. It will be essential to implement policies that are conducive to stabilizing expectations, growth, and employment. More efforts will be needed when it comes to taking proactive measures in transforming methods, adjusting structures, raising quality, and increasing efficiency, with a view to continuously strengthening the foundation for stability and improvement.

要强化宏观政策逆周期和跨周期调节,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加强政策工具创新和协调配合。

It is imperative to strengthen counter-cyclical and cross-cyclical adjustment of macroeconomic policies, continue to implement proactive fiscal policies and prudent monetary policies, and enhance policy innovation and coordination.

积极的财政政策要适度加力、提质增效。要用好财政政策空间,提高资金效益和政策效果。

Proactive fiscal policies should be appropriately strengthened and their effectiveness improved. We should make good use of fiscal policy to improve the efficiency of funds and effectiveness of policies.

优化财政支出结构,强化国家重大战略任务财力保障。合理扩大地方政府专项债券用作资本金范围。落实好结构性减税降费政策,重点支持科技创新和制造业发展。

We should optimize the structure of fiscal expenditures and strengthen the financial support for major national strategic tasks. We should reasonably expand the scope of local government special bonds for capital purposes. We should do a good job in implementing structural tax cuts and fee reductions with a focus on supporting technological innovation and the development of the manufacturing industry.

严格转移支付资金监管,严肃财经纪律。增强财政可持续性,兜牢基层“三保”底线。严控一般性支出。党政机关要习惯过紧日子。

We should strictly supervise the transfer of payment funds and enforce financial discipline. We should strengthen fiscal sustainability and never cross the line in securing people's basic livelihoods, salaries for the public sector and government's operation at the grassroots level. General expenditures should be strictly controlled. Party and government departments should get used to working within a limited budget.

稳健的货币政策要灵活适度、精准有效。保持流动性合理充裕,社会融资规模、货币供应量同经济增长和价格水平预期目标相匹配。

Prudent monetary policies should be flexible, moderate, precise, and effective. We should maintain a reasonable and sufficient liquidity level that matches the growth of social financing and the money supply with the expected targets for economic growth and price levels.

发挥好货币政策工具总量和结构双重功能,盘活存量、提升效能,引导金融机构加大对科技创新、绿色转型、普惠小微、数字经济等方面的支持力度。

We should make good use of monetary policy tools to improve their effectiveness, activate existing stocks, and guide financial institutions to increase support for technological innovation, green transformation, small and micro enterprises, and the digital economy.

促进社会综合融资成本稳中有降。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

We should promote a stable and moderate decline in the overall cost of social financing. We should maintain the basic stability of the RMB exchange rate at a reasonable and balanced level.

要增强宏观政策取向一致性。加强财政、货币、就业、产业、区域、科技、环保等政策协调配合,把非经济性政策纳入宏观政策取向一致性评估,

We should enhance the consistency of macroeconomic policy orientation. We should strengthen coordination in fiscal, monetary, employment, industrial, regional, technological, and environmental policies, and include non-economic policies in the evaluation of the consistency of macroeconomic policy orientation.

强化政策统筹,确保同向发力、形成合力。加强经济宣传和舆论引导,唱响中国经济光明论。

We should strengthen policy coordination to ensure consistent efforts and form a synergy. It is imperative to boost publicity concerning economic situation and guide public opinion to create a narrative about the bright prospects of China's economy.

会议强调,明年要围绕推动高质量发展,突出重点,把握关键,扎实做好经济工作。

It was stressed at the meeting that next year we shall focus on promoting high-quality development, give prominence to key areas, grasp key points, and carry out economic work in a down-to-earth manner.

一是以科技创新引领现代化产业体系建设。要以科技创新推动产业创新,特别是以颠覆性技术和前沿技术催生新产业、新模式、新动能,发展新质生产力。

First, technological innovation will be promoted to support the development of a modern industrial system. We will promote industrial innovation through technological innovation, especially by using ground-breaking and cutting-edge technologies to foster new industries, new models and growth drivers, and develop new productive forces.

完善新型举国体制,实施制造业重点产业链高质量发展行动,加强质量支撑和标准引领,提升产业链供应链韧性和安全水平。

We will improve the new national system for mobilizing nationwide resources, implement high-quality development actions for key industrial chains in the manufacturing industry, strengthen quality support and standard leadership, and boost the resilience and safety of industrial and supply chains.

要大力推进新型工业化,发展数字经济,加快推动人工智能发展。

It will be essential to vigorously promote new industrialization, develop the digital economy, and accelerate the development of artificial intelligence.

打造生物制造、商业航天、低空经济等若干战略性新兴产业,开辟量子、生命科学等未来产业新赛道,广泛应用数智技术、绿色技术,加快传统产业转型升级。

We will develop a number of strategic emerging industries such as bio-manufacturing, commercial aerospace, and low-altitude economy, open up new paths for future industries such as quantum and life sciences, and make extensive use of digital intelligence and green technologies to accelerate the transformation and upgrading of traditional industries.

加强应用基础研究和前沿研究,强化企业科技创新主体地位。鼓励发展创业投资、股权投资。

We will strengthen basic research in applied sciences and cutting-edge research, boost the principal role of enterprises in scientific and technological innovation, and encourage the development of venture capital and equity investment.

二是着力扩大国内需求。要激发有潜能的消费,扩大有效益的投资,形成消费和投资相互促进的良性循环。

Second, we will focus on expanding domestic demand. It will be necessary to tap consumption potential and expand effective investment, so as to form a virtuous cycle between consumption and investment.

推动消费从疫后恢复转向持续扩大,培育壮大新型消费,大力发展数字消费、绿色消费、健康消费,积极培育智能家居、文娱旅游、体育赛事、国货“潮品”等新的消费增长点。

We will shift consumption from post-epidemic recovery to sustained expansion, foster and expand new types of consumption, vigorously develop digital, green and health promotion consumption, and actively develop new consumption growth points such as smart homes, entertainment and tourism, sports events, and domestic and China chic goods.

稳定和扩大传统消费,提振新能源汽车、电子产品等大宗消费。增加城乡居民收入,扩大中等收入群体规模,优化消费环境。

Efforts will be made to stabilize and expand traditional consumption, and boost spending on big-ticket items such as new energy vehicles and electronic products. We will increase the income of urban and rural residents, expand the size of the middle-income group, and improve consumption environment.

要以提高技术、能耗、排放等标准为牵引,推动大规模设备更新和消费品以旧换新。

To raise the standards of technology, energy and emissions, it will be necessary to promote large-scale upgrading of equipment and the replacement of old consumer goods with new ones.

发挥好政府投资的带动放大效应,重点支持关键核心技术攻关、新型基础设施、节能减排降碳,培育发展新动能。

We will give full play to the multiplier effect of government investment, focus on supporting research in key and core technologies, new infrastructure, energy conservation, emission and carbon reduction, and cultivate new drivers of economic growth.

完善投融资机制,实施政府和社会资本合作新机制,支持社会资本参与新型基础设施等领域建设。

We will improve investment and financing mechanisms, implement new mechanisms for cooperation between the government and private capital, and support private capital's participation in new infrastructure and other areas.

三是深化重点领域改革。要谋划进一步全面深化改革重大举措,为推动高质量发展、加快中国式现代化建设持续注入强大动力。

Third, we will deepen reform in key areas. It will be necessary to plan major measures to further reform in all areas and inject strong impetus into promoting high-quality development and advancing Chinese modernization.

不断完善落实“两个毫不动摇”的体制机制,充分激发各类经营主体的内生动力和创新活力。

It will be important to improve and implement institutions and mechanisms to unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly support the development of the non-public sector and fully stimulate the endogenous power and innovation vitality of various business entities.

深入实施国有企业改革深化提升行动,增强核心功能、提高核心竞争力。促进民营企业发展壮大,在市场准入、要素获取、公平执法、权益保护等方面落实一批举措。

We will deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises to strengthen their core functions and core competitiveness. We will implement a number of measures in market access, access to factors of production, fair law enforcement, and protection of rights and interests to promote the development and growth of private enterprises.

促进中小企业专精特新发展。加快全国统一大市场建设,着力破除各种形式的地方保护和市场分割。有效降低全社会物流成本。要谋划新一轮财税体制改革,落实金融体制改革。

We will encourage small and medium-sized enterprises to increase their capacity to turn out products that are new, unique, specialized and sophisticated. We will speed up the development of a unified national market, and strive to break down local protection and market segmentation, and reduce the logistics costs. It will be necessary to plan a new round of reform of the fiscal and tax systems, and implement financial system reform.

四是扩大高水平对外开放。要加快培育外贸新动能,巩固外贸外资基本盘,拓展中间品贸易、服务贸易、数字贸易、跨境电商出口。

Fourth, high-level opening up will be expanded. It will be imperative to foster new drivers of foreign trade, reinforce the stable performance in foreign trade and foreign investment, and expand trade in intermediate goods, trade in services, digital trade and exports of cross-border e-commerce.

放宽电信、医疗等服务业市场准入,对标国际高标准经贸规则,认真解决数据跨境流动、平等参与政府采购等问题,持续建设市场化、法治化、国际化一流营商环境,打造“投资中国”品牌。

Market access in service industries such as telecommunications and healthcare will be further relaxed, and problems related to issues such as cross-border flow of data and equitable participation in government procurement shall be solved conscientiously in alignment with high-standard international economic and trade rules, so as to continue our efforts to foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized, and promote the brand of “Invest in China.”

切实打通外籍人员来华经商、学习、旅游的堵点。抓好支持高质量共建“一带一路”八项行动的落实落地,统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目。

Barriers shall be removed to make it easy for foreigners to do business, study and travel in China. Efforts will be made to ensure that the eight major steps China will take to support the development of high-quality Belt and Road Initiative are taken to the letter, and ensure that both major signature projects and “small yet smart” livelihood programs are promoted.

五是持续有效防范化解重点领域风险。要统筹化解房地产、地方债务、中小金融机构等风险,严厉打击非法金融活动,坚决守住不发生系统性风险的底线。

Fifth, risks in key areas will be prevented and defused in a continuous and effective manner. Coordinated efforts will be required to defuse risks in the real estate sector, local government debt and small and medium-sized financial institutions, and strict law enforcement is required to crack down on illegal financial activities, so as to ensure no systemic risks arise.

积极稳妥化解房地产风险,一视同仁满足不同所有制房地产企业的合理融资需求,促进房地产市场平稳健康发展。

Active and steady steps should be taken to address risks in the real estate sector, reasonable financing needs for real estate enterprises under different ownership should be met equally to ensure stable and sound development of the real estate market.

加快推进保障性住房建设、“平急两用”公共基础设施建设、城中村改造等“三大工程”。完善相关基础性制度,加快构建房地产发展新模式。

Efforts will also be accelerated to advance the construction of affordable housing and public infrastructure for both normal and emergency use and the renovation of “villages” in cities. Relevant foundational systems will be upgraded to speed up the building of a new development mode for the real estate market.

统筹好地方债务风险化解和稳定发展,经济大省要真正挑起大梁,为稳定全国经济作出更大贡献。

A balance will be stricken between addressing local government debt risks and stable development, and major economically developed provinces should play a leading role to make greater contributions to the steady growth of the national economy.

六是坚持不懈抓好“三农”工作。要锚定建设农业强国目标,学习运用“千万工程”经验,有力有效推进乡村全面振兴,

Sixth, sustained efforts will be made to do a good job in the work related to agriculture, rural areas and farmers. With the goal of building up China’s strength in agriculture, it will be imperative to learn from and apply the experience from the Green Rural Revival Program, and advance rural revitalization in all respects in an effective manner.

以确保国家粮食安全、确保不发生规模性返贫为底线,以提升乡村产业发展水平、提升乡村建设水平、提升乡村治理水平为重点,

Work must be done to ensure national food security, and that no large number of rural residents become poverty-stricken again. Efforts must be made to promote the development of rural industries, the rural areas and rural governance.

强化科技和改革双轮驱动,强化农民增收举措,集中力量抓好办成一批群众可感可及的实事,建设宜居宜业和美乡村。

At the same time, the strengths of science and technology and reform should be leveraged, and measures intensified to increase rural residents’ incomes, and strengths should be pooled to do things from which residents can get immediate benefits, so as to build a beautiful and harmonious countryside that is desirable to live and work in. 

毫不放松抓好粮食等重要农产品稳定安全供给,探索建立粮食产销区省际横向利益补偿机制,

No efforts should be spared to secure the stable and safe supply of grain and other important agricultural products. Ways should be explored to build mechanisms on interest compensation between major grain production provinces and those that need supply of grain from other provinces.

改革完善耕地占补平衡制度,提高高标准农田建设投入标准。树立大农业观、大食物观,把农业建成现代化大产业。

The system for offsetting cultivated land used for other purposes should be reformed and improved, and the standard for input in the cultivation of high-standard cropland should be raised. It will be imperative to adopt an all-encompassing approach to agriculture and food, and build China's agriculture into a modernized major sector.

七是推动城乡融合、区域协调发展。

Seven, we will promote integrated development of rural and urban areas and coordinated regional development.

要把推进新型城镇化和乡村全面振兴有机结合起来,促进各类要素双向流动,推动以县城为重要载体的新型城镇化建设,形成城乡融合发展新格局。

By combining new urbanization and comprehensive rural revitalization, we will facilitate the two-way flows of various production factors and promote the new urbanization centered on county seats to generate a new mode of integrated urban and rural development.

实施城市更新行动,打造宜居、韧性、智慧城市。充分发挥各地区比较优势,按照主体功能定位,积极融入和服务构建新发展格局。

We will carry out urban renewal projects and improve urban infrastructure to build livable, resilient, and smart cities. We will give full scope to the comparative advantages of various regions and, by following the main functional positioning, actively serve the forging of a new development paradigm.

优化重大生产力布局,加强国家战略腹地建设。大力发展海洋经济,建设海洋强国。

We will improve the distribution of major productive forces and strengthen the construction of national strategic hinterland. We will develop the marine economy, and step up efforts to build China into a strong maritime country.

八是深入推进生态文明建设和绿色低碳发展。建设美丽中国先行区,打造绿色低碳发展高地。

Eight, we will further strengthen ecological conservation and pursue green and low-carbon development. We will set up model zones for building a Beautiful China and create hubs for green and low-carbon development.

积极稳妥推进碳达峰碳中和,加快打造绿色低碳供应链。持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战。完善生态产品价值实现机制。

We will work actively and prudently toward the goals of reaching carbon emissions peaking and carbon neutrality, and accelerate the building of a green and low-carbon supply chain. We will make sustained efforts to keep our skies blue, waters clear, and lands clean. We will establish mechanisms to realize the market value of ecosystem goods.

落实集体林权制度改革。加快建设新型能源体系,加强资源节约集约循环高效利用,提高能源资源安全保障能力。

We will deepen the reform of collective forest tenure. We will speed up the planning and development of a system for new energy sources, conserve resources of all types and use them efficiently, and ensure greater security of energy and resources.

九是切实保障和改善民生。要坚持尽力而为、量力而行,兜住、兜准、兜牢民生底线。

Nine, we will make down-to-earth efforts to secure and improve people’s livelihoods. We will do everything within our capacity and our means to make sure that people's livelihoods are secured.

更加突出就业优先导向,确保重点群体就业稳定。织密扎牢社会保障网,健全分层分类的社会救助体系。加快完善生育支持政策体系,发展银发经济,推动人口高质量发展。

Employment will be given priority to ensure employment of key groups. We will build a solid social security net and improve the multi-tiered and categorized social assistance system. We will speed up the improvement of policies to boost birth rates and promote the senior-citizens economy for high-quality population development.

会议指出,要深刻领会党中央对经济形势的科学判断,切实增强做好经济工作的责任感使命感,抓住一切有利时机,利用一切有利条件,看准了就抓紧干,能多干就多干一些,努力以自身工作的确定性应对形势变化的不确定性。

The importance was emphasized at the meeting to fully understand the CPC Central Committee's sound judgment of the economic situation, and effectively strengthen the sense of responsibility and mission in doing a good job in economic work. It will be essential to make use of all opportunities and conditions to do as much as possible once the right decision is made, and try to deal with the uncertainties of current situation with the certainty of our own endeavor.

要全面贯彻明年经济工作的总体要求,注意把握和处理好速度与质量、宏观数据与微观感受、发展经济与改善民生、发展与安全的关系,不断巩固和增强经济回升向好态势。

It will be imperative to comprehensively implement the requirements for next year's economic work, strike a balance between speed and quality, between macro data and micro feelings, between promoting economic development and improving people's livelihoods, and between seeking development and ensuring security. This shall be how we will continuously consolidate and promote the positive momentum of economic recovery.

要准确把握明年经济工作的政策取向,在政策实施上强化协同联动、放大组合效应,在政策储备上打好提前量、留出冗余度,在政策效果评价上注重有效性、增强获得感,着力提升宏观政策支持高质量发展的效果。

It is essential to accurately grasp the policy orientation of next year's economic work, our policy implementation should be guided by strengthening synergy and coordination and magnifying the combined effects. Our policy foresight should focus on building up reserves in advance and leaving room for redundancy; and our policy evaluation should stress effectiveness and the people’s sense of fulfillment, thus we will strive to boost the effectiveness of macro policies in supporting high-quality development.

要讲求工作推进的方式方法,抓住主要矛盾,突破瓶颈制约,注重前瞻布局,确保明年经济工作重点任务落地落实。要始终保持奋发有为的精神状态,胸怀“国之大者”,主动担当作为,加强协同配合,积极谋划用好牵引性、撬动性强的工作抓手,扎实推动高质量发展。

It will be important to emphasize the methods and approaches for advancing work, grasp the major issues, break through bottlenecks, and focus on forward-looking planning to ensure the implementation of next year’s key economic tasks. It is important to work hard with determination, have a broad vision for the nation, boldly take responsibility and excel in whatever work one does, strengthen coordination, and actively plan to effectively utilize whatever driving and leveraging forces to promote high-quality development in a down-to-earth manner.

会议强调,要坚持和加强党的全面领导,深入贯彻落实党中央关于经济工作的决策部署。要不折不扣抓落实,确保最终效果符合党中央决策意图。

It was emphasized at the meeting that it is important to uphold and strengthen the overall leadership of the Party, thoroughly implement the CPC Central Committee’s decisions and arrangements on economic work, and ensure that the final outcomes align with the intentions of the CPC Central Committee.

要雷厉风行抓落实,统筹把握时度效。要求真务实抓落实,坚决纠治形式主义、官僚主义。

Swift and decisive action must be taken in implementation, coordinating the timing, intensity and effectiveness. Practical efforts must be made in implementation, allowing no room for pointless formalities and bureaucracy.

要敢作善为抓落实,坚持正确用人导向,充分发挥各级领导干部的积极性主动性创造性。要巩固拓展主题教育成果,并转化为推动高质量发展的成效。

Bold measures must be taken in a judicious manner in implementation, maintaining correct approach in the use of personnel to fully unleash the initiative, creativity, and enthusiasm of leading officials at all levels. What has been achieved in the theoretical study program must be consolidated, expanded and thus transformed into effective drivers for high-quality development.

会议要求,要做好岁末年初重要民生商品保供稳价,保障农民工工资按时足额发放,关心困难群众生产生活,深入落实安全生产责任制,守护好人民群众生命财产安全和身体健康。

It was required at the meeting that work must be done to secure the supply and ensure stable prices of important daily necessities at the end of the year and the beginning of the coming year, ensure the timely and full payment of wages to migrant workers, care for the production and living conditions of the needy, and thoroughly implement the responsibility system for workplace safety to safeguard the lives, property, and health of the people.

会议号召,全党要紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,坚定信心、开拓奋进,努力实现经济社会发展各项目标任务,以高质量发展的实际行动和成效,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业作出新的更大贡献。

The meeting called on the entire Party to closely unite around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to boost confidence, forge ahead, and strive to achieve the various targets and tasks of economic and social development. Everyone was urged to make new and greater contributions to comprehensively advancing the building of a strong country and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation through practical actions and achievements in high-quality development.

中共中央政治局委员、中央书记处书记,全国人大常委会有关领导同志,国务委员,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长,全国政协有关领导同志以及中央军委委员等出席会议。

Members of the Political Bureau of the CPC Central Committee, secretaries of the Secretariat of the CPC Central Committee, leaders of the Standing Committee of the National People’s Congress, State Councilors, president of the Supreme People’s Court, procurator-general of the Supreme People’s Procuratorate, relevant leaders of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, as well as members of the Central Military Commission, attended the meeting.

各省、自治区、直辖市和计划单列市、新疆生产建设兵团党政主要负责同志,中央和国家机关有关部门、有关人民团体、中央管理的部分金融机构和企业、中央军委机关各部门主要负责同志等参加会议。

Also present at the meeting were leading officials of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, municipalities with independent budgetary status, and the Xinjiang Production and Construction Corps, as well as leading officials from relevant central Party and government departments, people’s organizations, some financial institutions and enterprises under central management, and leading officials of the relevant departments of the Central Military Commission.

文章来源:中国新闻网、Xinhua News