描述
 —  中国外文界  —
全国翻译人才基地

术语发布|共建“一带一路”倡议专题术语

浏览: 作者: 来源: 时间:2023-10-19 分类:新闻资讯
和平合作开放包容互学互鉴互利共赢的丝绸之路精神

“一带一路”倡议

英文:Belt and Road Initiative

俄文:инициатива «Один пояс и один путь»

法文:initiative « Ceinture et Route »

西文:iniciativa de la Franja y la Ruta

日文:「一帯一路」イニシアティブ

德文:die Seidenstraßeninitiative

阿文: 

图片

丝绸之路经济带

英文:Silk Road Economic Belt

俄文:экономический пояс Шелкового пути

法文:ceinture économique de la Route de la soie

西文:Franja Económica de la Ruta de la Seda

日文:シルクロード経済ベルト

德文:der Wirtschaftsgürtel Seidenstraße

阿文:

图片

二十一世纪“海上丝绸之路”

英文:21st-Century Maritime Silk Road

俄文:морской Шелковый путь XXI века

法文:Route de la soie maritime du XXIe siècle

西文:Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI

日文:二十一世紀の「海のシルクロード」

德文:die maritime Seidenstraße des 21. Jahrhunderts

阿文:

图片

绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路

英文:green, healthy, knowledgeable, and peaceful Silk Road

俄文:«зеленый» Шелковый путь, «здоровый» Шелковый путь, интеллектуальный Шелковый путь и мирный Шелковый путь

法文:routes de la soie de l’écologie, de la santé, de l’intelligence et de la paix

西文:Ruta Verde de la Seda, Ruta Sana de la Seda, Ruta Intelectual de la Seda y Ruta de Paz de la Seda

日文:グリーンシルクロード、健康シルクロード、知力シルクロード、平和シルクロード

德文:eine grüne, gesunde, intelligente und friedliche Seidenstraße

阿文:

图片

和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神

英文:Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit

俄文:дух Шелкового пути, характеризующийся миром и сотрудничеством, открытостью и инклюзивностью, взаимным обучением и заимствованием, взаимной выгодой и обоюдным выигрышем

法文:esprit de la Route de la soie caractérisé par la paix, la coopération, l’ouverture, l’inclusion, l’apprentissage réciproque et le bénéfice mutuel

西文:espíritu propio de la Ruta de la Seda –paz y cooperación; apertura e inclusión; aprendizaje recíproco; beneficio mutuo y coganancia–

日文:平和・協力、開放・包摂、学び合い、互恵ウィンウィンのシルクロード精神

德文:der durch Frieden und Zusammenarbeit, Offenheit und Inklusivität, gegenseitiges Lernen sowie gegenseitigen Nutzen und gemeinsames Gewinnen gekennzeichnete Geist der Seidenstraße

阿文:

图片

政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

英文:connectivity in policy, infrastructure, trade, finance, and people-to-people exchange

俄文:политическая координация, взаимосвязанность инфраструктуры, бесперебойная торговля, свободное передвижение капитала и взаимное сближение народов

法文:coordination en matière de politique, interconnexion des infrastructures, facilité du commerce, intégration financière et compréhension mutuelle entre les peuples

西文:coordinación de las políticas, conexión de las infraestructuras, fluidificación del comercio, integración financiera y comprensión mutua entre los pueblos

日文:政策面の意思疎通、インフラの相互連結、貿易の円滑性、資金の融通、民心の相互疎通

德文:politische Kommunikation, infrastrukturelle Vernetzung, freier Handel, Zirkulation und Integration von Geldmitteln sowie Völkerverständigung aller Länder

阿文:

图片

和平、发展、合作、共赢的时代潮流

英文:trend of our time toward peace, development, cooperation, and mutual benefit

俄文:веяния времени, такие как мир, развитие, сотрудничество и всеобщий выигрыш

法文:tendance de notre époque caractérisée par l’aspiration à la paix, au développement, à la coopération et au partage des bénéfices

西文:corriente de los tiempos –paz, desarrollo, cooperación y coganancia–

日文:平和・発展・協力・ウィンウィンという時代の流れ

德文:Trend der Zeit zu Frieden, Entwicklung, Zusammenarbeit und gemeinsamem Gewinnen

阿文:

图片

“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路

英文:new approach to developing state-to-state relations with dialogue, not confrontation, and with partnership, not alliance

俄文:новый подход к межгосударственным отношениям, в которых «на первый план выходят диалог и партнерство, а не конфронтация и блоковая политика»

法文:nouveau chemin en matière de relations interétatiques, qui privilégie le dialogue et le partenariat, plutôt que la confrontation et le jeu des alliances

西文:nuevo rumbo en las relaciones interestatales: uno de diálogo, no de confrontación; de asociación, no de alianzas

日文:「対抗ではなく対話、同盟関係ではなくパートナーシップ」に基づく国家間関係の新たな道

德文:der durch Dialog statt Konfrontation und Partnerschaft statt Bündnisbildung gekennzeichnete neue Weg des zwischenstaatlichen Austausches

阿文:

图片

共建、共享、共赢的亚洲安全之路

英文:approach to security in Asia through collaboration and shared benefits

俄文:путь азиатской безопасности, отличающийся совместным строительством, совместным пользованием и всеобщим выигрышем

法文:voie qui assure la sécurité en Asie par un esprit de construction commune, de partage de bénéfices et de coopération gagnant-gagnant

西文:camino de seguridad asiática que sea construido y disfrutado por todos y de coganancia de todos

日文:共同建設・共同享受・ウィンウィンのアジア安全保障の道

德文:ein asiatischer Sicherheitsweg des gemeinsamen Aufbaus, der gemeinsamen Teilhabe und des gemeinsamen Gewinnens

阿文:

图片

共同、综合、合作、可持续的安全观

英文:vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security

俄文:концепция всеобщей, комплексной, кооперативной и устойчивой безопасности

法文:nouvelle conception d’une sécurité commune, globale, coopérative et durable

西文:concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible

日文:共通・総合・協調・持続可能を旨とする安全保障観

德文:das gemeinsame, umfassende, kooperative und nachhaltige Sicherheitskonzept

阿文:

图片

共商、共建、共享原则

英文:principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration

俄文:принципы совместных консультаций, совместного строительства и совместного пользования

法文:principe dit « concertation, co-édification et partage »

西文:principio de codeliberación, coedificación y codisfrute

日文:共同協議・共同建設・共同享受の原則

德文:das Prinzip der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe

阿文:

图片

亲诚惠容理念

英文:principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

俄文:концепция «близость, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность»

法文:principe d’amitié, de sincérité, de réciprocité et de compréhension

西文:concepto de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusividad

日文:親睦・誠実・互恵・包摂の理念

德文:das Konzept von Vertrautheit, Ehrlichkeit, gegenseitigem Nutzen und Inklusivität

阿文:

图片

真实亲诚理念

英文:principles of sincerity, real results, amity, and good faith

俄文:концепция «честность, надежность,  близость и искренность»

法文:principe dit « sincérité, pragmatisme, amitié et franchise »

西文:concepto de sinceridad, practicidad, amistad y buena fe

日文:真摯・実行・親睦・誠実の理念

德文:das Konzept von Aufrichtigkeit, Echtheit, Vertrautheit und Ehrlichkeit

阿文:

图片

双赢、多赢、共赢的新理念

英文:new vision of seeking benefit for all

俄文:новые концепции двустороннего, многостороннего и всеобщего выигрыша

法文:nouvelle vision de coopération bilatérale et multilatérale « tous gagnants »

西文:nueva concepción de coganancia de dos, de muchos y de todos

日文:二者間・多者間・全者間のウィンウィンという新たな理念

德文:das neue Konzept der bilateralen, multilateralen und universalen Win-win-Situation

阿文:

图片

互利共赢的开放战略

英文:mutually beneficial strategy of opening up

俄文:стратегия открытости, ориентированная на взаимную выгоду и обоюдный выигрыш

法文:stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique

西文:estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la coganancia

日文:互恵ウィンウィンの開放戦略

德文:die Strategie der Öffnung zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Vorteil

阿文:

图片

相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系

英文:new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation

俄文:международные отношения нового типа, основанные на взаимном уважении, равенстве и справедливости, сотрудничестве и всеобщем выигрыше

法文:nouveau type de relations internationales basées sur le respect mutuel, l’équité et la justice, ainsi que la coopération et le principe gagnant-gagnant

西文:nuevo tipo de relaciones internacionales de respeto mutuo, de equidad y justicia, y de cooperación y coganancia

日文:相互尊重、公平・正義、協力・ウィンウィンを旨とする新型国際関係

德文:die durch gegenseitigen Respekt, Fairness und Gerechtigkeit sowie Zusammenarbeit zum gemeinsamen Gewinnen gekennzeichneten neuartigen internationalen Beziehungen

阿文:

图片

和平、增长、改革、文明伙伴关系

英文:partnership for peace, growth, reform, and civilization

俄文:партнерские отношения, основанные на мире, развитии, реформах и прогрессе цивилизаций

法文:partenariat pour la paix, la croissance, la réforme et la civilisation

西文:asociación por la paz, el crecimiento, la reforma y la civilización

日文:平和・成長・改革・文明パートナーシップ

德文:eine Partnerschaft in den Bereichen Frieden, Wachstum, Reform und Zivilisation

阿文:

图片

互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系

英文:Asia Pacific partnership featuring trust, inclusiveness, cooperation, and mutual benefit

俄文:азиатско-тихоокеанское партнерство, основанное на взаимном доверии, инклюзивности, сотрудничестве и обоюдном выигрыше

法文:partenariat de l’Asie-Pacifique basé sur la confiance mutuelle, la compréhension mutuelle, la coopération et le modèle gagnant-gagnant

西文:asociación Asia-Pacífico de confianza mutua, inclusión, cooperación y coganancia

日文:相互信頼・包摂・協力・ウィンウィンに基づくアジア太平洋パートナーシップ

德文:die von gegenseitigem Vertrauen, Inklusivität, Kooperation und gemeinsamem Gewinnen geprägte asiatisch-pazifische Partnerschaft

阿文:

图片

睦邻、安邻、富邻

英文:foster an amicable, secure, and prosperous neighborhood environment

俄文:политика добрососедства, безопасности и благоденствия по отношению к соседним странам

法文:politique de bonne entente, de paix durable et de prospérité partagée à l’égard des pays voisins

西文:proceder en bien de la seguridad y la prosperidad de los vecinos y de las buenas relaciones con ellos

日文:善隣・安隣・富隣

德文:den Nachbarländern Freundschaft, Sicherheit und Wohlstand bringen

阿文:

图片

与邻为善、以邻为伴

英文:forge friendship and partnership with neighbors

俄文:развитие дружественных и партнерских отношений с сопредельными странами

法文:principe de bon voisinage et de partenariat

西文:tratar con buena fe a los vecinos y tenerlos como socios

日文:隣と善をなし、隣を伴となす

德文:die Nachbarn mit Wohlwollen behandeln und sie als Partner betrachten

阿文:

图片

正确义利观

英文:commitment to the greater good and shared interests

俄文:правильное понимание справедливости и выгоды

法文:juste conception de l’équilibre entre l’équité et l’intérêt propre

西文:correcta filosofía sobre la justicia y el interés

日文:正しい義利観

德文:die richtige Auffassung von Gerechtigkeit und Gewinn

阿文:

图片

义利相兼、以义为先

英文:uphold the greater good and shared interests, with emphasis on the former

俄文:сочетание справедливости и выгоды при обеспечении в первую очередь справедливости

法文:concilier l’équité et l’intérêt propre tout en privilégiant l’équité

西文:simultánea atención a la justicia, vista como lo primero, y a los intereses

日文:義と利の両立、義の優先

德文:gleichzeitige Berücksichtigung von Gerechtigkeit und Gewinn unter Vorrangstellung der Gerechtigkeit

阿文:

图片

开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化

英文:economic globalization which is open, inclusive, balanced, and beneficial to all

俄文:развитие экономической глобализации в направлении открытости, инклюзивности, общедоступности, сбалансированности и всеобщего выигрыша

法文:mondialisation économique à la fois ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique à tous

西文:globalización económica caracterizada por la apertura, la inclusión, el beneficio general, el equilibrio y la coganancia

日文:開放・包摂・互恵・均衡・ウィンウィンに基づく経済のグローバル化

德文:eine offene, inklusive und ausbalancierte wirtschaftliche Globalisierung zum allseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen

阿文:

图片

上海精神

英文:Shanghai Spirit

俄文:шанхайский дух

法文:esprit de Shanghai

西文:espíritu de Shanghai

日文:上海精神

德文:der Shanghaier Geist

阿文:

图片

世界和平的建设者

英文:safeguard world peace

俄文:строитель мира во всем мире

法文:bâtisseur de la paix mondiale

西文:constructor de la paz mundial

日文:世界平和の建設者

德文:Erbauer des Weltfriedens

阿文:

图片

全球发展的贡献者

英文:contribute to global development

俄文:драйвер глобального развития

法文:contributeur au développement dans le monde

西文:contribuidor al desarrollo global

日文:グローバル発展の貢献者

德文:Förderer der globalen Entwicklung

阿文:

图片

国际秩序的维护者

英文:uphold the international order

俄文:защитник мирового порядка

法文:défenseur de l’ordre international

西文:defensor del orden internacional

日文:国際秩序の擁護者

德文:Bewahrer der internationalen Ordnung

阿文:

图片


文章来源:中央文献翻译