— 中国外文界 —
全国翻译人才基地
这本书几乎每页都有翻译错误?出版社道歉全网下架,别再买了
浏览:
作者:
来源:
时间:2022-05-18
分类:新闻资讯
5月16日,社会科学文献出版社官方微信“社科文献”发布
“
关于《美国高等教育史》翻译问题的致歉函
”。
“错译遍全书”
致歉函还提及,“5月11日上午,公众号ZJU教育史发布了名为‘翻译商榷 || 罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本错译辨析(1)’的文章”。
中国青年报注意到,浙江大学教育学院王慧敏副教授在该公众号上发文称,“待我打开《美国高等教育史》中译本拜读之后,
我之前的所有好感皆烟消云散”“错译遍布全书(几乎每一页)”。
该书出版问世之时,王慧敏老师对这一“甲骨文丛书”的中译本抱有极高期待,“知名作者、权威作品、优秀出版社、口碑丛书,以及成熟的网络销售模式。
这本该成为出版社与教育史学术之间相互成就的一段佳话。”
但事实上,王慧敏老师发现,“译者和出版社都严重低估了这本书的翻译难度,其难度不在于英语语言本身,
而在于缺乏相关的专业知识背景。
更为严重的是,译者和出版社都没有意识到这一点,
没有显示出应有的对学术负责任的态度。”
举例来说:
这么厚的一本书(833页),所涉及到的三百年间的人、事、物可谓纷繁复杂,竟然没有一条译注;
就整体的阅读体验来说,“卡顿感”很强。有些地方有明显的机翻痕迹;
有些地方看上去不像是机翻,但又不知道译文想表达什么意思;有些地方有着明显的低级错误,这些错误连机翻都不会犯
,实在想不明白是何种原因所致......
王慧敏对照原文,列出了大量实例——
最后,王慧敏称,现有罗杰·盖格《美国高等教育史》中文版不具备修订的条件,建议直接放弃另行寻找专业人士重译。
“不苛求尽善尽美,但至少应尽心尽力。”
公开资料显示,王慧敏现任教于浙江大学教育学院教育学系,
其研究方向为美国教育史、美国高等教育史。
网友:对待知识需严谨
很快,王慧敏老师的文章引发热议。
新京报评论:
十多年前,国内学术翻译领域就存在这些乱象,为何现在仍旧没有改善?
对译者的激励不足恐怕是重要原因
。翻译报酬太低、学术类翻译不能当学术成果等,都是非常现实的因素。
不少网友也为王慧敏老师的学术态度点赞:
上一篇: 翻译公众号4月排名|CATTI中心译中人前二 中国外文局中国译协双入榜
下一篇: 来看翻译大神是如何练成的 翻译评审公益培训班结束
首页
>
新闻资讯 -
这本书几乎每页都有翻译错误?出版社道歉全网下架,别再买了