沈瑜毕业于北京外国语大学英语学院,现就职于中央网信办中国网络空间研究院,从事英语翻译、网络空间国际治理研究和智库国际交流合作相关工作。在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,沈瑜与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。
本科和研究生阶段的学术训练,为我打下了扎实的翻译理论与实践基础。工作中,我对翻译始终保持严谨认真、一丝不苟的态度和作风,努力做到勤学习、勤思考、勤研究、勤积累。网信领域日新月异、内涵丰富、涉及面广、专业性强,要求专业译者坚持学习,保持敏锐,视野开阔,持续精进。我认真做好译前准备工作,定期梳理网信领域最新战略文件的中英文术语,掌握各国互联网发展的基本情况和特点,不断拓宽知识面;提前了解每场外事活动的整体安排、背景情况和会见双方的基本情况,思考重点谈话内容和表态口径的英文表达,活动结束后及时复盘,提升口译表达的准确性和表现力。为提高翻译能力,我还参加了外文局教育培训中心-美国蒙特雷高翻学院英语口译培训班、外文局继续教育在线学习平台课程等。通过持续学习与思考,聚沙成塔,集腋成裘,本人的翻译水平得到了提升,中英文语言功底更加扎实,翻译经验不断丰富。
网信这个舞台,给我提供了许多实践笔译、口译的机会,在干事创业中提高技能,使学习工作相互促进、相得益彰。工作中涉及网络空间国际战略前沿问题翻译,需要密切跟踪网信领域动态和智库报告;在疫情背景下邀请国际知名智库专家学者供稿并在杂志公开发表译文,做好国外网信领域智力资源和研究成果的汇聚转化。五次参加世界互联网大会(乌镇峰会)组织筹备工作,参与组织筹办互联网国际高端智库论坛、联合国互联网治理论坛开放论坛等国际会议,担任外事活动现场翻译和出访随行翻译,在国际交流中讲好互联网发展的中国故事,积极宣介习近平总书记关于构建网络空间命运共同体的理念主张。
翻译业绩重在平时积累,准备职称评审材料重在归纳总结。一是整体把握。通读全国翻译系列职称评审工作的通知,梳理需要提交的重点材料,安排时间各个攻破。二是参加培训。参加外文局CATTI中心举办的职称评审公益培训班,能帮助参评者理清思路、明确目标、突出重点、补齐短板。三是细心梳理。要认真总结近年来参与的翻译项目、发表文章、实践经验与心得,条理清晰呈现工作成效。个人业务自传可先介绍本人学习和工作基本情况,再分点罗列主要内容和成果;用外语撰写的翻译从业心得较有难度,建议归纳所从事领域翻译工作的特点、挑战、经典案例、应对策略和技巧;选择译文代表作应以质量而不是字数取胜,认真校对、精益求精,保证译文准确流畅,不出现语法错误。